Уголовно-процессуальный кодекс

Российской Федерации

Комментарий к ст. 59 УПК РФ

1. Термин "переводчик" семь раз употреблен законодателем в коммент. ст. И не всегда его значение одинаково. Переводчик, о котором идет речь в коммент. ст., - это всегда физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в деле в этом качестве).

2. Законодателем используется термин "переводчик" в узком, широком и предельно широком (употребленном в ч. 1 ст. 169 УПК) смыслах слова. В первых двух случаях переводчиком лицо становится с момента вынесения постановления (определения) о назначении его переводчиком. В том смысле, который заложен в понятие "переводчик" ч. 1 ст. 169 УПК, переводчиком лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, становится с момента, когда у следователя (дознавателя и др.) появляется необходимость в использовании его знаний в порядке, предусмотренном ст. 169 УПК.

3. Термин "переводчик" в главе 9 УПК, которая называется "Обстоятельства, исключающие участие в уголовном судопроизводстве", законодателем употребляется в узком смысле этого слова. Под переводчиком здесь понимается лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлеченное к участию (участвующее) в процессуальных действиях в порядке, установленном УПК, - лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении переводчиком.

4. Согласно ч. 1 коммент. ст. переводчик - это лицо, свободно владеющее языком. Термин "свободно" в этом случае используется в значении пользования языком легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода.

5. Словосочетание "владеть языком" в коммент. ст. употреблено в значении знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать, писать, и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется судопроизводство, а также в обратном направлении.

6. Закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения следователя (дознавателя и др.), суда (судьи) в возможности допуска лица в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК, о чем у переводчика отбирается подписка.

7. Знания языка необходимы для перевода (ч. 1 коммент. ст.). Под переводом в ч. 1 коммент. ст. понимается деятельность переводчика - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста <260>. Однако не всегда термином "перевод" законодатель характеризует деятельность. Нам представляется, что в четырех других случаях (два раза в ч. 3, а также по одному разу в ч. 4 и ч. 5 коммент. ст.) под переводом понимается не процесс, а его результат - информация, определенным образом выраженная на языке, на котором ведется судопроизводство.

--------------------------------

<260> http:// encycl.yandex.ru/ yandsearch?rpt= encyc&text= %EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4.

8. Итак, переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода. Он, несомненно, должен владеть также и языком, на котором ведется судопроизводство. Но знания лишь языка, на котором осуществляется судопроизводство, недостаточно для того, чтобы лицо могло быть назначено переводчиком.

9. Согласно ч. 1 ст. 11 УПК переводчику должны разъясняться все его права. Чтобы облегчить решение поставленной перед правоприменителем задачи, попробуем привести здесь более полный, чем закреплен в коммент. ст., перечень прав переводчика. Он выглядит следующим образом.

10. Назначенный переводчиком гражданин вправе:

1) знать цель и порядок производства следственного действия (если он привлечен к участию в таковом), свои права, обязанности и ответственность (ч. 1 ст. 11, ч. 5 ст. 164, ч. 10 ст. 166, ч. 2 ст. 169 УПК);

2) отказаться от участия в производстве процессуального действия, если он не владеет свободно необходимым языком;

3) быть предупрежденным о применении технических средств (ч. 5 ст. 166 УПК);

4) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

5) задавать иные вопросы участникам следственного действия с разрешения следователя (дознавателя и др.);

6) присутствовать на всех составляющих следственное действие, в котором он принимал участие, этапах;

7) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания;

8) делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

9) требовать дополнения протоколов следственных действий, произведенных с его участием, и внесения в них поправок;

10) удостоверять правильность записи показаний и всего содержания протокола следственного действия, в котором он принимал участие;

11) право на возмещение понесенных расходов, связанных с явкой к месту производства следственного (судебного) действия и проживанием;

12) получать вознаграждение за выполнение своих обязанностей, кроме случаев исполнения их в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК);

13) приносить жалобы на действия (бездействие) и (или) решения следователя (дознавателя и др.) и (или) суда, ограничивающие его права;

14) иные права.

11. Анализ положений, касающихся правового статуса переводчика, позволяет сформулировать более полный перечень его обязанностей. По нашему мнению, переводчик также должен:

1) явиться по вызову следователя (дознавателя и др.) и (или) суда;

2) выполнить полно и точно порученный ему перевод;

3) при наличии к тому фактических оснований заявлять самоотвод (ч. 1 ст. 62 УПК);

4) не разглашать без разрешения данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по данному конкретному уголовному делу, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК;

5) соблюдать порядок в зале судебного заседания;

6) следовать иным предъявляемым к нему УПК требованиям.

12. Часть 5 коммент. ст. посвящена ответственности переводчика. Однако в ней указаны не все виды ответственности этого участника уголовного процесса за неисполнение возложенных на него обязанностей. Помимо уголовной переводчик может быть привлечен и к уголовно-процессуальной ответственности. Согласно ч. 2 ст. 111 УПК в случае ненадлежащего исполнения переводчиком возложенных на него обязанностей к нему при наличии к тому фактических оснований могут быть применены меры процессуального принуждения: обязательство о явке, привод и (или) денежное взыскание (ч. 2 ст. 111 УПК).

13. Последняя часть (ч. 6) коммент. ст. посвящена специфическому виду перевода - сурдопереводу. Сурдоперевод - это перевод устной речи посредством жестового языка, так называемый прямой перевод. Он необходим глухим участникам уголовного процесса.

14. Лицо, владеющее навыками сурдоперевода, осуществляет перевод жестовой либо воспроизводимой пальцами рук речи посредством жестового языка глухих и дактилологии при общении глухих (немых, глухонемых) граждан. Оно, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речи глухих (немых, глухонемых) свидетелей и иных участников уголовного процесса и дактилологии в устную речь.

15. См. также комментарий к ст. ст. 21, 58, 169, 263, а также ко всем иным упомянутым здесь статьям УПК <261>.

--------------------------------

<261> Более полный комментарий к настоящей статье см.: Рыжаков А.П. Переводчик в уголовном процессе: понятие, права, обязанности и ответственность. Комментарий к ст. 59 УПК; Рыжаков А.П. Переводчик в уголовном процессе: Научно-практическое руководство. М.: Экзамен, 2007.


Уголовно-процессуальный кодекс

Раздел II

УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА

Раздел IV

МЕРЫ ПРОЦЕССУАЛЬНОГО ПРИНУЖДЕНИЯ

Раздел IX

ПРОИЗВОДСТВО В СУДЕ ПЕРВОЙ ИНСТАНЦИИ

Раздел X

ОСОБЫЙ ПОРЯДОК СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА

Раздел XI

ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВОДСТВА У МИРОВОГО СУДЬИ

Раздел XII

ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВОДСТВА В СУДЕ С УЧАСТИЕМ ПРИСЯЖНЫХ ЗАСЕДАТЕЛЕЙ

Раздел XIII

ПРОИЗВОДСТВО В СУДЕ ВТОРОЙ ИНСТАНЦИИ

Раздел XV

ПЕРЕСМОТР ВСТУПИВШИХ В ЗАКОННУЮ СИЛУ ПРИГОВОРОВ, ОПРЕДЕЛЕНИЙ И ПОСТАНОВЛЕНИЙ СУДА

Раздел XVI

ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВОДСТВА ПО ОТДЕЛЬНЫМ КАТЕГОРИЯМ УГОЛОВНЫХ ДЕЛ

Раздел XVII

ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВОДСТВА ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ В ОТНОШЕНИИ ОТДЕЛЬНЫХ КАТЕГОРИЙ ЛИЦ

Раздел XVIII

ПОРЯДОК ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СУДОВ, ПРОКУРОРОВ, СЛЕДОВАТЕЛЕЙ И ОРГАНОВ ДОЗНАНИЯ С СООТВЕТСТВУЮЩИМИ КОМПЕТЕНТНЫМИ ОРГАНАМИ И ДОЛЖНОСТНЫМИ ЛИЦАМИ ИНОСТРАННЫХ ГОСУДАРСТВ И МЕЖДУНАРОДНЫМИ ОРГАНИЗАЦИЯМИ

Раздел XIX

ПРИМЕНЕНИЕ БЛАНКОВ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ